aprilegirl: (шарфик)
Давно хотела начать собирать в кучу феминитивы, которые используются в чешском языке, и недавний пост в феминистках только усилил это желание. Все названия профессий взяты из статей из чешской википедии, так что можно считать их вполне современными и используемыми. Больше всего мне хотелось узнать, как называются женские профессии во власти и науке, но и остальные тоже достойны внимания.

Read more... )
aprilegirl: (шарфик)

Ни для кого не секрет, что в чешском языке существуют слова, звучащие как русские, но обозначающие нечто иное, чем в русском. Самое большое удивления вызывают слова, имеющие абсолютно противоположное значение, канонический пример -  čerstvé ovoce (черстве овоце), на деле обозначающее "свежие фрукты". Разумеется, для свежего человека эта фраза звучит странно только первое время, потом уже входит в привычку.
Ещё одним таким словом для меня стало слово úžasný (ужасны), поскольку его звучание и написание вызывало совершенно конкретные ассоциации с чем-то ужасным, кошмарным и так далее. В разговорной речи оно используется достаточно часто, можно услышать фразы "Úžasný svět", "Úžasný den", в результате чего складывается впечатление что чехи видят мир исключительно в чёрных тонах. Но, как это частенько бывает, всё дело оказалось в неправильном понимании, поскольку слово úžasný переводится как "удивительный, потрясающий, чудесный". Так что теперь я пересмотрела своё отношение к этому слову и периодически ловлю себя на неправильном понимании уже русского слова =)

Кстати, со словом strach всё в порядке, страх и есть. И чехи, также как и русские говорят о "страшно дорогих вещах" или "страшно богатых людях".
aprilegirl: (Default)
Чешская почта - это мой личный постоянный источник приятного удивления. Вот казалось бы - пол-страны под угрозой затопления, чрезвычайная ситуация, местами эвакуируют людей - и тем не менее письмо из Брна в Прагу дошло меньше чем за сутки (отправили вчера в пять вечера, сегодня уже вручена адресату). Вот как они так могут и почему так не могут у нас?
aprilegirl: (Default)
В связи с успешно сданным (на четвёрку) экзаменом по чешскому языку, решила продолжить свои экзерсисы на тему слов с "говорящими окончаниями" (первое - тут). Сегодняшнее окончание выглядит так: -ště (читается примерно как "штье"). Исходя из моего личного опыта, могу сказать что слова с таким окончанием обозначают большие пространства, устроенные с определённой целью. Предназначение можно определить, посмотрев на корень слова (чаще всего от какого-то глагола действия). Вот, например, слово, которое встречается практически сразу, как только вы прилетаете в Чехию самолётом:
- letiště - аэропорт - как можно справедливо предположить, происходит от слова "létat", по аналогии с ранее упомянутым словом letadlo (самолёт). Добавлю, что в компанию к ним прекрасно вписывается слово letuška (стюардесса) и вся эта троица традиционно радует приезжих из России =). То есть, если следовать моей логике, то letiště - обширное пространство, предназначенное для самолётов и полётов. А если, например, вы попадаете в Чехию не по воздуху, а, скажем, приезжаете на машине, то вам непременно будет нужно слово
- parkoviště - то есть парковка, большое место для автомобилей. Помимо самолёта и автомобиля, вы можете добраться сюда поездом и тогда вы никак не сможете избежать слова
- nástupiště - нет, это не вокзал, но его самая непосредственная часть, платформа. Слово это происходит от "nástup", что означает "посадка (в поезд)".  И ещё один способ туризма - водный - тоже может содержать в себе интересующее окончание, например, в слове
- přistaviště (читается примерно как "пршиставиштье", но боюсь что всё равно не могу передать правильно). В принципе, слово вполне понятно русскому уху и обозначает причал или пристань. Это, конечно, не очень большое пространство, но по-моему вполне отвечает общей логике)
Внутри страны вас может ожидать масса других не менее интересных слов, например, всяких мест для увеселений:
- hřiště - от слова "hra" - игра - место для проведения игр. Чаще всего обозначает спортивное поле (футбольное, баскетбольное, хоккейное, поле для тенниса, также поля для игры в пейнтбол, гольф и петанк), но также речь может идти и о детской площадке - dětská hřiště).
-
cvičiště - как-то засомневалась относительно корректного перевода. Слово происходит от глагола "cvičit" , что значит "упражняться или тренироваться - то есть это место для проведения тренировок. В чешском оно чаще всего обозначает места тренировки собак и лошадей, или место проведения военных учений.
- kluziště - мне очень нравится как звучит это слово, "клузиштье" - думаю, от слова "kluzky" - "скользкий", и означает оно "каток", пространство для скольжения =)
- kolbiště - не знаю, от чего оно происходит, но обозначает оно арену, часто арену для проведения конно-спортивных состязаний.
- koupaliště - очень похоже на русское слово "купальня", собственно, так и переводится.
- bludiště - ещё одно прекрасное и ёмкое слово, происходящее от глагола "bloudit" ("блуждать, плутать") русский аналог которого - "лабиринт" - кажется совершенно нелогичным с точки зрения славянских корней)
И напоследок ещё два слова из той же компании. Недавно ездили в город, который раньше по-немецки назывался Аустерлиц (да, да, тот самый Аустерлиц, он находится в получасе от Брна) а теперь носит название Slavkov u Brna. Разумеется, история битвы привлекает множество посетителей и многие из них приезжают на то самое историческое поле битвы. По-чешски поле битвы называется очень просто
- bojiště. А ещё недавно, по дороге в Чешский Крумлов я видела слово
- vrakoviště - которое происходит от слова "vrak" (поврежденное транспортное средство) и обозначает свалку автомобилей.

Мне думается, что некоторое подобие слов со сходными функциями можно усмотреть в словах с окончаниями на -ще в русском языке, например: стрельбище, пастбище, игрище, хранилище, городище, но я не уверена в правильности своих рассуждений.

Спасибо за внимание!
aprilegirl: (Default)
Сегодня на курсах чешского в очередной раз усваивала тонкости произношения времени - того самого, что мы видим на часах. И казалось бы, сложностей не предполагается, потому что всё просто и банально. Ан нет)
С временными отрезками типа полчаса, четверть часа и три четверти ситуация схожа с русским и английским, например (здесь должны быть картинки  с циферблатами, но их нет, потому что мне в лом):
7:15 - čtvrt na osm (четверть восьмого)
7:30 - půl na osm (полвосьмого)
7:45 - tři čtvrtě na osm (мы бы сказали "без четверти", но тут это скорее "три четвёртых восьмого")
В общем, пока просто и доступно. Но помимо простых четвертей и половин есть ещё и другие показатели циферблата, и вот тут может быть уже интереснее. Например:
8:20 - можно сказать так же, как говорим мы - osm dvacet. А можно и хитрее: Za deset minut půl deváté - что в переводе фактически значит "через десять минут будет полдевятого". И чехи, скорее всего, скажут именно так, оставив недоумевающего иностранца переваривать, сколько и через сколько будет.
8:25 - аналогичная история, может быть сказано как Za pět minut půl deváté.
8:35 - вместо трёх слов - osm třicet pět - нужно быть готовым услышать конструкцию типа: Za deset minut tři čtvrtě na devět (Через десять минут будет три четвёртых восьмого). Таким образом, ответ на банальный вопрос "Который сейчас час?" может таить в себе массу неожиданного) Надеюсь, я всё это освою.

Спасибо!
aprilegirl: (Default)
Скажу сразу, что я не претендую на уникальность знаний, и все мои филологические изыскания носят скорее развлекательный, нежели серьёзный научный характер. Изучение чешского увлекательно, помимо собственно изучения языка, ещё и возможностью представить, как могли бы говорить мы, русские, не будь в нашем родном языке такого количества пришлых слов.Read more... )

Profile

aprilegirl: (Default)
aprilegirl

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios